This season, our Featured Vendors Spotlight shines on 6 remarkable local makers and shakers, each bringing a unique expression of Japanese culture to Vancouver.
From the timeless vintage watches of LA POMME Collective, the mythology-inspired creations of James Bird Studios, the handcrafted designs of Itchyichi, and the Japanese-inspired jewelry of Hana Harmony, to the playful charm of Yuko’s Replica Food and the delicate nerikiri sweets of M Tokyo Confectionery, these vendors are ready to showcase the creativity, tradition, and spirit of Japanese culture.
Get ready to explore new flavours, discover unique artistry, and enjoy a memorable experience at this year’s fall market! Please read on to learn more about their stories and what makes each vendor special.
Get Your Ticket Today! Get Your Ticket Today!
LA POMME Collective
I’m Kamchi from La Pomme Collective. A Vancouver-based shop specializing in Japanese vintage watches. Each watch is carefully sourced from Japan and selected for its timeless design, craftsmanship, and story. Our goal is to give collectors the chance to wear not just a watch, but a unique piece of jewellery and history.
La Pomme Collective の Kamchi です。バンクーバーを拠点に、日本のヴィンテージ時計を専門に扱っています。各時計は日本で丁寧に仕入れられ、そのタイムレスなデザイン、職人技、そして物語を基準に選ばれています。私たちの目標は、コレクターの皆さまに、単なる時計ではなく、ジュエリーであり歴史の一部でもあるユニークな作品を身につけていただくことです。
What inspired you to start your business, and how does it reflect your connection to Japanese culture?
I started La Pomme Collective from my love for Japanese design and watches. During trips to Japan, I discovered vintage Seiko and Citizen watches full of character and history. I wanted to bring these rare, high-quality pieces to Vancouver, allowing collectors to experience authentic Japanese craftsmanship and wear something truly special.
日本のデザインと時計への愛から La Pomme Collective を立ち上げました。日本を訪れた際、個性と歴史にあふれるヴィンテージのSEIKOやCitizenの時計に出会いました。これらの希少で高品質な時計をバンクーバーに届けることで、コレクターの皆さまに本物の日本の職人技を体験していただき、特別な一本を身につけてほしいと思っています。
What unique features or techniques do you use that set your watches apart from others?
Every watch in our collection is carefully handpicked, authenticated, and prepared for collectors. Many feature rare dials, discontinued movements, or unique design details that you won’t find anywhere else. By blending timeless design with modern style, we offer pieces that are not only functional but also wearable jewellery with history and personality.
コレクションの時計はすべて、丁寧に選び抜かれ、真贋を確認し、コレクターのために整えられています。その多くは、希少な文字盤や生産終了となったムーブメント、ほかでは見られない独自のデザインディテールを備えています。タイムレスなデザインと現代的なスタイルを融合させることで、私たちは単なる機能的な時計にとどまらず、歴史と個性を纏った「身につけられるジュエリー」を提供しています。
How do you hope your shop will connect with the diverse crowd at Japan Market?
At Japan Market, we hope our watches will connect with people who appreciate craftsmanship, design, and history. We’re excited to meet visitors, share the stories behind each watch, and introduce more people to the rare and high-quality world of Japanese vintage watches in Vancouver.
ジャパンマーケットでは、私たちの時計が、職人技・デザイン・歴史を大切にする方々とつながることを願っています。ご来場の皆さまとお会いし、それぞれの時計に込められた物語を共有し、日本の希少で高品質なヴィンテージ時計の魅力をここバンクーバーでより多くの方々にご紹介できることを楽しみにしています。
itchyichi
I’m the creator behind a handmade brand that focuses on clothing, bags, and accessories inspired by Japanese culture and everyday life. My work combines sustainability, creativity, and storytelling — each piece carries not only function and beauty, but also history and meaning.
衣服・バッグ・アクセサリーを中心に、日本文化や日常生活からインスピレーションを得たハンドメイドブランドを展開しています。作品は、サステナビリティ、創造性、そして時の物語を融合させており、それぞれのアイテムには機能性と美しさだけでなく、歴史や意味も込められています。
What inspired you to start your business, and how does it reflect your connection to Japanese culture or creativity?
My business began very simply — with the back pocket of my dad’s old jeans. I thought it was too beautiful to throw away, so I turned it into a small pouch by hand-stitching it for six hours. What started as a hobby grew when I began posting my creations on Instagram, and one day a stranger asked me the price. That moment inspired me to take my craft more seriously and start building a brand.
As the brand evolved, I drew inspiration from Japanese culture, especially boro patchwork and sashiko stitching. These traditional techniques, with centuries of history, reflect a philosophy of mending, reusing, and treasuring fabric. Since original boro textiles are disappearing, I reimagine them with denim — the fabric that started my journey — and blend them with modern, functional designs. In this way, my business is not only about making bags or clothing, but also about honoring tradition, creativity, and sustainability.
シンプルなきっかけから始まりました。それは、父の古いジーンズの後ろポケットです。あまりにも美しくて捨てられず、6時間かけて手縫いし、小さなポーチに作り変えました。最初は趣味でしたが、作品をインスタグラムに投稿するうちに少しずつ広がり、ある日、知らない人から「これ、いくらですか?」と聞かれたのです。その瞬間がきっかけで、自分のものづくりをもっと真剣に取り組もうと思い、ブランドづくりが始まりました。
ブランドが進化するにつれて、日本文化から大きな影響を受けるようになりました。特に「ぼろ(襤褸)パッチワーク」や「刺し子」といった伝統的な技法に強く惹かれました。何百年もの歴史を持つこれらの技術には、「直す・使い続ける・布を大切にする」という精神が息づいています。今では本物の襤褸布は少なくなっていますが、私の原点でもあるデニムを使い、それらを現代的で機能的なデザインに融合させて表現しています。
ただバッグや服を作ることにとどまらず、「伝統・創造性・サステナビリティ」を大切にしながら形にしていくことを目指しています。
What’s one surprising fact about your process?
One surprising fact is how much trial and error goes into my creations. My kimono jackets, for instance, took me over two years to get right. I started by deconstructing an old jacket to use as a pattern, but the results were uneven and unbalanced. With the help of my factory colleagues back when I worked in garment production, I learned how to properly read patterns. After many mistakes and wasted fabric, I finally developed my signature kimono jacket that I’m proud to offer today.
意外に思われるかもしれませんが、作品づくりには本当にたくさんの試行錯誤があります。たとえば着物ジャケットは、完成までに2年以上かかりました。最初は古いジャケットを分解して型紙として使ってみたのですが、仕上がりは不揃いでバランスも悪かったんです。
その後、アパレル工場で働いていたときの同僚に助けてもらいながら、型紙の正しい読み方を学びました。何度も失敗して布を無駄にしてしまいましたが、ようやく自分らしい「シグネチャー着物ジャケット」を形にすることができ、今では自信を持ってお届けできるようになりました。
What are you most looking forward to about being part of Japan Market this season?
At markets, I love seeing people’s immediate reactions — the sparkle in their eyes when they connect with a piece is the most rewarding feeling. Online sales are completely different: it’s about photography, captions, and visibility, which can be challenging. But markets bring a sense of community and human connection.
マーケットでは、お客様が作品を手にしたときの反応を見るのが大好きです。目がキラッと輝く瞬間に立ち会えることほど、嬉しいことはありません。オンライン販売は写真やキャプション、見え方がすべてで、なかなか難しい部分もありますが、マーケットには人と人とがつながる温かさやコミュニティの雰囲気があります。
ジャパンマーケットでは、私の作品を単なる商品としてではなく「物語」として感じていただけたら嬉しいです。アップサイクルしたデニムや、失われつつある伝統に着想を得たパッチワーク、そして香港と日本、ふたつの文化背景から生まれたデザイン。そうしたストーリーを直接お伝えできること、人々と出会えること、そしてこの季節にコミュニティの一員になれることを心から楽しみにしています。
Yuko's Replica Food
Hello, my name is Yuko. Since childhood, I have loved Japanese food replicas and have always been fascinated by their charm. At Yuko’s Replica Food, I create works inspired by these replicas that look just like the real thing.
こんにちは、ユウコです。子どもの頃から日本の食品サンプルが大好きで、その魅力にずっと惹かれてきました。「Yuko’s Replica Food」では、その食品サンプルからインスピレーションを得て、本物そっくりに見える作品を制作しています。
What inspired you to start your business, and how does it reflect your connection to Japanese culture and creativity?
The appeal of replica food lies in its exquisite detail and realistic appearance. To pursue this passion seriously, I attended a replica food class in Japan. Combining the techniques I learned, with my own creative touches, I make original pieces that are realistic yet playful. I’m so excited to share their charm with more people in Vancouver, which is why I decided in the Japan Market for the first time!
食品サンプルの魅力は、その精巧なディテールとリアルな見た目にあります。この情熱を本格的に追求するため、日本で食品サンプルの教室に通いました。そこで学んだ技術に自分なりの工夫を加え、リアルでありながら遊び心のあるオリジナル作品を制作しています。この魅力をバンクーバーの多くの人に伝えたいと思い、今回初めてジャパンマーケットに参加することにしました。
What unique materials, techniques, or approaches do you use that set your offerings apart?
I mainly use resin clay, lightweight clay, and resin for my creations. I pay close attention to colours, textures, and fine details to make the realistic look of everyone’s favourite dishes. While referencing real food, I add a touch of cuteness and playfulness to make each piece unique and enjoyable.
主に樹脂粘土、軽量粘土、レジンを使って作品を作っています。色合いや質感、細部にまで細かくこだわっています。本物の食品サンプルを参考にしつつ、かわいらしさや遊び心を加えることで、一つひとつを個性溢れる楽しい作品に仕上げています。
What’s one surprising fact about your process?
All of my pieces are handmade, and no two are exactly alike. They look delicious, but please remember—they are not edible!
すべての作品は手作りで、同じものはひとつとしてありません。とても美味しそうに見えますが、食べられませんのでご注意ください!
How do you hope your products will connect with the shoppers at Japan Market?
At the Japan Market, I hope to create moments where visitors are amazed at how realistic the pieces look.
Through my work, I want people to experience the charm of replica food and the joy of miniature sweets.
ジャパンマーケットでは、来場者の方々に「本物みたい!」と驚いていただける瞬間を作りたいと思っています。
作品を通じて、食品サンプルの魅力やミニチュアスイーツの楽しさを感じていただければ嬉しいです。
James Bird Studios
Hi! My name is James Bird. I am a tattooer, fine artist and designer with a passion for Japanese inspired imagery.
はじめまして、ジェームス・バードです。タトゥーアーティスト、ファインアーティスト、デザイナーとして、日本風のイメージに魅力を感じ、作品づくりに取り組んできます。
What inspired you to start your business, and how does it reflect your connection to Japanese culture or creativity?
Although I have been tattooing for almost 20 years, my connection to Japanese culture really began to develop 15 years ago when I met Japanese tattoo artist, Horikumo during one of his visits to Australia. In the following years we developed a friendship and I traveled to Japan many times to visit and learn from him and a handful of other artists in Japan, as well as hosting artists visiting Australia from Japan. From there I have built a unique art style, inspired by classic Japanese irezumi, with a contemporary flair.
タトゥーを始めてからすでに20年近くになりますが、日本文化との本格的なつながりは15年前に、日本人タトゥーアーティストの彫雲とオーストラリアで出会ったことから始まりました。その後、友情を深め、私は日本を何度も訪れて彼や他の数名のアーティストから学ぶ一方で、日本からオーストラリアを訪れたアーティストたちを迎えることもしてきました。
こうした経験を通して、私は伝統的な日本の刺青(入れ墨)に現代的な感覚を融合させた、独自のアートスタイルを築き上げてきました。
What unique materials, techniques, or approaches do you use that set your offerings apart?
Digital sculpture.
I have been making Japanese inspired sculptures for almost 10 years now. But for the last 5 years I’ve been focused on digital sculpture and 3d printing. 3d printing is not particularly uncommon these days, with many makers buying models online and selling the prints. One of the things that sets my work apart is that I sculpt, print, finish and paint all of my pieces myself. It can be very time consuming, but the feeling of holding a physical piece at the end of the process is extremely rewarding.
デジタル彫刻
約10年間、日本文化にインスパイアされた彫刻を制作してきましたが、この5年間は特にデジタル彫刻と3Dプリントに専念してきました。近年、3Dプリント自体はそれほど珍しいものではなく、多くのクリエイターがオンラインでモデルを購入し、そのプリントを販売しています。しかし、私の作品が他と異なる点のひとつは、造形からプリント、仕上げ、そして彩色まですべて自分自身で行っていることです。非常に時間のかかる作業ですが、最終的に手に取れる物理的な作品を完成させたときの喜びは格別です。
If your offerings had a personality, how would you describe them?
Dynamic, playful but still with a reverence for history and tradition.
ダイナミックで遊び心にあふれつつ、歴史と伝統を大切にする。
What are you most looking forward to about being part of Japan Market this season?
I’m excited to connect with other people with an interest in Japanese art and culture. But also I can’t wait to eat some amazing food!
日本の美術や文化に関心を持つ方々とつながれることを、とても楽しみにしています。そして、素晴らしい食べ物を味わえることも待ちきれません!」
Hana Harmony
We’re a family jewelry business named Hana Harmony. We create unique, colourful jewelry with an Asian flair.
家族経営のジュエリーブランドHana Harmonyです。アジアの雰囲気を取り入れた、ユニークでカラフルなジュエリーを制作しています。
What inspired you to start your business, and how does it reflect your connection to Japanese culture or creativity?
In 2024, we had a health scare that forced us to reevaluate our family’s priorities. We reflected on our happiest memories and it was when we hosted Japanese students, learning about Japanese culture. Sayaka, a student from Hiroshima, explained the significance of the Origami crane. We started creating our jewelry for relaxation and it has grown into a way to share beauty.
2024年、健康上の問題に直面し、家族の優先順位を見直さざるを得なくなりました。振り返ってみると、最も幸せな思い出は日本からの留学生を受け入れ、日本文化を学んでいたときでした。広島から来た留学生のさやかさんが、折り鶴の意味について教えてくれたこともあります。息抜きのために始めたジュエリー作りは、今では美しさを分かち合う方法へと成長しました。
What unique materials, techniques, or approaches do you use that set your offerings apart?
Paper is so fragile, but combined with new materials we can preserve and strengthen our jewelry to create lasting objects of beauty. We love how our final coating makes the colors amazingly vivid.
紙は壊れやすい素材ですが、最新の素材と融合させることで、ジュエリーは守られ、強さを増し、永遠に輝く美のかたちへと生まれ変わります。最後に施すコーティングは、色彩を一層鮮やかに際立たせ、その美しさをさらに引き出してくれるのです。
If your offerings had a personality, how would you describe them?
Our product personality could be described as bright, colourful and sparkly.
私たちのジュエリーの魅力は、明るさと色鮮やかさ、そしてきらめく輝きにあふれています。
How do you hope your products or services will connect with the diverse crowd at Japan Market?
We respect the Japanese culture’s appreciation for the beauty of nature and dedication to craftsmanship. We hope people connect with our style and appreciate the care we take in creating our jewelry.
日本文化に根付く「自然の美を慈しむ心」と「職人技への真摯な姿勢」に敬意を抱いています。ジュエリーを通じて、その精神と、ひとつひとつに込めた丁寧な想いを感じていただければ嬉しく思います。
M Tokyo Confectionery
M Tokyo Confectionery offers handcrafted Wagashi and Nerikiri, combining traditional artistry with natural ingredients to deliver authentic Japanese sweets.
M Tokyo Confectionery は、伝統的な技法と自然素材を活かした手作りの和菓子と練り切りを提供し、本格的な日本の味わいをお届けします。
Megu Takahashi, a Wagashi artist, has been running M Tokyo Confectionery since 2016. She studied English at Sophia University in Tokyo, but her lifelong dream was always to become a confectionery artist. To pursue this passion, she enrolled in a Wilton cake decorating course during her university years.
和菓子アーティストの Megu Takahashi さんは、2016年から M Tokyo Confectionery を運営しています。上智大学で英語を専攻しましたが、幼い頃からの夢は常に「菓子職人になること」でした。その情熱を追い求め、大学時代にはウィルトンのケーキデコレーションコースを受講しました。
After moving to Canada in 2015, her Japanese heritage inspired her to explore Nerikiri and Wagashi, studying under several Wagashi masters in Japan. She began by creating custom cakes and Nerikiri orders, but now finds her greatest fulfillment in teaching Nerikiri and sharing her knowledge and passion for both Japanese culture and dessert-making with the community.
2015年にカナダへ移住した後、日本のルーツに触発されて練り切りや和菓子を学び始め、日本各地の和菓子職人のもとで研鑽を積みました。最初はオーダーメイドのケーキや練り切りの製作から始めましたが、現在は練り切りを教えることに最もやりがいを感じ、日本文化と菓子作りへの情熱や知識を地域社会と分かち合っています。
At the market, they will be offering:
-
Nerikiri Maple Leaf with Koshi-an (smooth sweet red bean paste)
-
Nerikiri Chipmunk with Hojicha-an (sweet bean paste flavored with roasted green tea)
-
Nerikiri Apple with Matcha-an (sweet bean paste flavored with matcha)
Note: All products are dairy-free, gluten-free, and contain no artificial additives
マーケット当日は、以下の商品を出品いたします:
-
練り切り もみじ(こし餡入り)
-
練り切り シマリス(ほうじ茶餡入り)
-
練り切り りんご(抹茶餡入り)
※すべての商品は 乳製品不使用・グルテンフリー・無添加 です。